Subscribe via E-mail

Your email:

Follow Me

Moravia Worldwide Blog

Current Articles | RSS Feed RSS Feed

Smartphones and Localization: Infographic

  
  
  
  
smartphone localization market share languages iPhone Android

In preparation for the 2012 Mobile World Congress in Barcelona, our Mobile Localization Group did some analysis about how the different Smartphone Operating Systems are localized into different languages and what is their reach and market potential.

The “Katya Check”: Outsourcing Final QA in Life Sciences

  
  
  
  
Life Sciences Translation Quality Control

A Katya Check? What is that? Let me first give a bit of a background to the story.

A Visualization of Apple's International Results

  
  
  
  
Apple Q1-12 results by segment / localization impact

Last week's announcement of Apple Inc.'s record results is still reverberating in the media. As experts and analysts go through the details of the numbers, more fascinating facts of their massive success appear.

Simple Tasks, Simple Solutions in Localization

  
  
  
  
Visual Comparison

Every new potential project requires a lot of attention in order to win it. Our Solution Engineering team could tell. From time to time, my experience in software testing is called into play, and not infrequently we want to build a superb and robust solution while completely forgetting about solutions that are so close to us that we are just too blind to see them.

Machine Translation in the European Union

  
  
  
  
Josep Bonet - European Commission

Last week in Luxembourg, the European Court of Auditors hosted the one-day event “Automated Solutions in Translation: Paving the Way,” to discuss the challenges that the European Institutions face with the explosion of content that needs to be handled by limited resources.

Apple Record Revenues Rely on Localization

  
  
  
  
Tablet

Apple announced yesterday its results for their first quarter of fiscal year 2012, which ended on December 31st, 2011. The numbers were impressive: Net Income of US$ 13.1 billion on US$ 46.3 billion in revenues. Apple is growing so fast that its profit of US$ 13.1 billion was equal to their revenue in Q4 2010.

In the management discussion of the results in the company’s filing with the Securities and Exchange Commission, Apple credits the increase in sales to the launch of iPhone 4S and the expanded distribution of iPhone with new carriers, strong demand for iPad and higher sales from the iTunes store, partially offset by decreased sales of iPod.

The Twittersphere was abuzz with comparisons. First, Apple is once again the most valuable publicly traded company in the world, with a market cap of $414.83 billion. Also, apparently more Apple iPhones are sold than babies are born everyday.

From the localization perspective, it is interesting to observe that Apple manages its business primarily on a geographic basis. The Company’s reportable operating segments consist of the Americas, Europe, Japan, Asia-Pacific and Retail operations. The results of the Americas, Europe, Japan and Asia-Pacific reportable segments do not include the results of the Retail segment.

Unfortunately, Apple doesn’t report results by country. The Americas segment includes both North and South America. The Europe segment includes European countries, as well as the Middle East and Africa. The Asia-Pacific segment includes Australia and Asian countries, other than Japan. The Retail segment operates Apple retail stores in 11 countries. However, Apple attributed its impressive results primarily to robust sales growth in emerging markets like China, Latin America, Brazil, and the Middle East.

A quick look at the results of the company shows the importance and contribution of international markets to Apple’s results.

Japan, for example, represented 7.7% of the total revenues for the quarter, while it contributed with 10.5% to the profit margin. Japan was also the fastest growing geography when you compare the first quarter of 2011 with the first quarter of 2012.

Article 57, Pharmacovigilance for EU-registered Medicinal Products and Why It Matters

  
  
  
  
Pharmaceutical Translations

Once in a while, there is a small change which has a large impact. The new pharmacovigilance legislation from the European Medicines Agency (EMA), typically known as “the pharmaceutical package”, is one example.

This new pharmacovigilance legislation now lays down provisions, in Article 57(2) of Regulation (EC) No 726/2004, for implementation of electronic submission of medicinal product information in the EU.

Marketing Authorization Holders (MAHs) are now required to electronically submit to the EMA information on all medicinal products for human use authorized or registered in the Union using the new electronic exchange format XEVPRM (eXtended EudraVigilance Product Report Message), defined by the agency in 2011.

The deadline for this initial phase has been set to July 2, 2012, giving companies a short timeline in which to implement this first phase. The deadlines as defined by this legislation cannot be extended.

Following that, marketing authorization holders will be responsible for maintaining this information once submitted. Also, medicinal product information for new or varied, suspended or revoked marketing authorizations after this date will need to be submitted electronically to the EMA immediately and no later than 15 calendar days from the date of authorization, variation, suspension or revocation.

As with other submissions to the EMA for medicinal products, there is a language element to this, depending on the type of authorization procedure used. For products authorized via the Mutual Recognition Procedure (MRP), Decentralized Procedure (DCP) or the purely nationally authorized products (NAP), information needs to be provided in the national languages of the country of authorization. This applies to the product, product substance (this to also include translation in English), Printed Product Information (PPI) and Printed Substance Information (PSI) (where used). Structured Substance Information (SSI) remains in English.

Amongst other things, MAHs will now need to submit adverse drug reaction reports (ADR) only into Eudravigilance. At the moment, such reports are submitted to the individual national competent authorities.

It is not too long since the EMA jettisoned its PIM (Product Information Management) project, which had the similar objective – increasing the efficiency of managing and exchanging information (in this case, product information such as SmPCs, labelling or package leaflet) through the structuring of the information and its electronic exchange. This time round, rather than piloting the system as was the case with PIM, there is a clear regulatory guideline and deadline of July 2nd, 2012. Time, tide and the EMA wait for no man.

EMA Marketing Authorization in Croatian – The Clock is Ticking

  
  
  
  
Central Europe

It’s been some time since the number of languages required by the European Medicines Agency (EMA) for centralized marketing authorization in Europe settled at 24 – covering the EU official languages plus Icelandic and Norwegian.

The set of official EU languages is now bound to grow as well as the number of languages in which medicinal product information needs to be submitted as part of the single application procedure that is valid in all EU and EEA-EFTA states (Iceland, Liechtenstein and Norway).

On June 30, the EU closed accession negotiations with Croatia. Following the ratification procedure of the Accession Treaty, accession is now foreseen for 1 July 2013.

As a rule, Marketing Authorization Holders (MAHs) are legally obliged to provide translations of the product information in any new official language as of the date of accession. With around 800 centrally authorized products for both human and veterinary use in place at the moment, the clock is already ticking for any company using the centralized procedure for marketing in the EU.

Or to quote EMA, “…MAHs are strongly encouraged to initiate translation activities [into Croatian] as early as possible and to participate actively in this process in order to avoid difficulties in marketing these products during the post-accession period.

Pre-accession Preparation (is Better than Cure)

The EMA has been taking steps to set the stage for the eventual accession by launching The Instrument for Pre-accession Assistance (IPA) programme back in 2009. Its aim is to support the participation of the 9 beneficiary countries, including Croatia, Iceland, Serbia and Turkey, in the activities of the European Medicines Agency, in preparation for these countries’ future collaboration in the EU regulatory network.

Specifically for Croatia, which has long been mentioned as the most imminent candidate to join after Bulgaria and Romania became EU members in 2007, the Agency started a pre-accession linguistic checking process for product information in the Croatian language as early as January 2011. Its objective is to prevent regulators and pharma companies having to scramble to produce required Croatian translations for centrally authorized medicines around the time of actual accession in 2013.

This voluntary pre-accession checking procedure applies to Annex I, II, III and IV, if applicable, and has been set up in cooperation with the Croatian National Competent Authorities (NCA). The timeline for the checking of translations is 80 days.

Changing the Equation

Until now, the EMA centralized procedure has provided a handy way of accelerating market entry into Croatia. This has been thanks to the fact that the provisions of nCADREAC (New Collaboration Agreement between Drug Regulatory Authorities in Central and Eastern European Countries) were incorporated in the Croatian legislation, allowing for a fast track procedure for EU products in Croatia.

The approaching accession of Croatia to the European Union changes the equation. Translations of medicinal product information into Croatian will be required for any EMA centralized applications for marketing authorization in the whole European Union. The clock is ticking…

All Posts